◆ MOVING TO BRAZIL
The Portuguese Phrases That Matter Before You Move to Brazil
8 min read · Updated July 2, 2026
A tourist can float through Brazil on goodwill and pointing. A mover cannot. Around one in twenty Brazilians speaks conversational English, so from the day you land, the padaria counter and the pharmacy queue run in Portuguese. The good news: your first weeks repeat a short list of situations, and each one runs on phrases you can learn before the flight.
Why moving is different from visiting
A phrasebook for a beach week optimizes for ordering drinks. Moving is a different problem. The same ten minutes at the padaria happen every morning. The pharmacist asks a follow-up question and waits. Your partner's family wants to talk to you at a table where nobody plans to slow down.
This guide is organized by situation instead of by topic, because that is how the language will come at you. It is written for two kinds of mover: the expat relocating for work or for a fresh start, and the partner of a Brazilian whose family switches to Portuguese at dinner. Every phrase is spoken Brazilian Portuguese taken from the material we teach, with the textbook form alongside where the two differ.
Day one: greetings that come with a script
Brazilian greetings follow a script, and the script is friendlier than the textbook version. The core of it is one loop.
Tudo bem?
All good? / How are you?
the default greeting, any hour
Oi!
Hi!
Bom dia!
Good morning!
until around lunchtime
Boa tarde!
Good afternoon!
lunch to sunset
Boa noite!
Good evening / good night
works arriving and leaving
Beleza?
All good? / Deal?
casual, between people your own age
Tchau!
Bye!
sounds like "chow"
Até logo!
See you soon!
In fast speech Tudo bem? compresses to almost one nasal word. It is the same phrase; your ear learns the shape within days once you know to listen for it.
The padaria and the market
The padaria is the first place Brazil will talk back to you at full speed. Here is a real exchange at the counter, the kind that happens every single morning.
Bom dia! Pois não?
Morning! What can I get you?
the counter opens
Bom dia! Um pão de queijo e um café, por favor.
Good morning! A cheese bread and a coffee, please.
you
Mais alguma coisa?
Anything else?
the follow-up that catches new arrivals
Só isso. Quanto fica?
That's all. How much does it come to?
you
Dá oito reais.
That's eight reais.
the counter
Aqui está. Obrigada!
Here you go. Thanks! (a woman speaking)
you
Study the counter's lines as carefully as your own. Pois não? and Mais alguma coisa? are the sentences that make people freeze, and neither is on a standard flashcard deck. Once you expect them, the exchange runs itself.
At the market or any till, three more lines cover the money part.
Quanto custa?
How much does it cost?
Pode ser no cartão?
Can I pay by card?
Você aceita Pix?
Do you accept Pix?
Pix is the instant bank transfer Brazil runs on
Small talk with the family
If you are moving for a Brazilian partner, your real exam is a long lunch with relatives who switch to Portuguese by the second course. Here is the secret: you do not need full sentences to belong at that table. You need reactions, because reactions keep the conversation coming to you.
Que legal!
How cool!
keeps any story going
Sério?
Seriously?
Com certeza!
For sure!
Acho que sim.
I think so.
Pode ser.
Could be. / Works for me.
also accepts a suggestion
Tá bom!
Okay! / Sounds good.
Mais ou menos.
More or less. / So-so.
Vamos combinar!
Let's make plans!
Valeu!
Thanks! (casual)
word for word, "it was worth it"
Mais ou menos deserves a special mention. It is the honest answer to Você entendeu? (did you understand?), and it invites the other person to repeat instead of moving on without you. Valeu is the casual thanks between friends; with older relatives, obrigado or obrigada lands better.
Getting unstuck
You will lose the thread. Everyone does in the first months, and Brazilians are patient with a learner who says so in Portuguese. These phrases are your safety rail; they matter more than any other set on this page.
Pode repetir?
Can you repeat that?
Mais devagar, por favor.
Slower, please.
Eu não entendi.
I didn't understand.
Não sei.
I don't know.
Deixa eu ver...
Let me see...
buys you three seconds to think
Você fala inglês?
Do you speak English?
Um pouco.
A little.
Eu preciso de ajuda.
I need help.
Onde fica o banheiro?
Where is the bathroom?
A listening note: Deixa eu ver compresses in speech into one flowing shape, closer to dêchavér than to three separate words. Learn the shape, not the syllables, and you will catch it when a Brazilian stalls with it too.
The polite forms Brazilians notice
Brazilians forgive broken grammar in seconds. Courtesy words register far more than conjugation, and two of them carry rules your apps may have skipped.
Por favor.
Please.
Com licença.
Excuse me.
before the fact: passing through, getting attention
Desculpa.
Sorry.
after the fact: an apology
Obrigado!
Thank you. (a man speaking)
Obrigada!
Thank you. (a woman speaking)
De nada.
You're welcome.
Obrigado. (said by a woman)
Obrigada.
The word agrees with the speaker, not with the person being thanked. Men say obrigado and women say obrigada, in every situation.
Desculpa. (to pass someone in a crowded aisle)
Com licença.
Com licença asks for space or attention before you act. Desculpa apologizes for something already done. Swapping them marks you as new faster than any accent.
The queria softener
Portuguese has a built-in polite mode for requests. Take querer (to want) and use its past form, queria. Eu quero um café states a demand; Eu queria um café makes the same request with the edges rounded off. It is the register the pharmacy and the clinic expect from you in week one.
Eu queria um café.
I'd like a coffee.
Eu queria um remédio para a dor de cabeça.
I'd like something for a headache.
the pharmacy counter
Eu queria marcar uma consulta.
I'd like to book an appointment.
clinics, dentists, even the landlord's agent
Eu gostaria de um café.
I would like a coffee.
the formal cousin; gostaria takes de, queria does not
What apps will not have prepared you for
App audio is recorded slowly and articulated cleanly. Street Portuguese shortens words and links them together, so the phrases above will reach your ear compressed. This is the biggest surprise of the first week, and it has a name: connected speech.
| The form you studied | What you will hear | What changed |
|---|---|---|
| Você está bem? | Cê tá bem? | você shrinks to cê, está to tá |
| Estou com fome. | Tô com fome. | estou drops to tô in speech |
| Para mim. | Pra mim. | para compresses to pra |
| Não sei. | Num sei. | não softens to num in casual speech |
| Deixa eu ver. | Dêchavér. | three words blend into one flow |
| Tudo bem? | Tudo bẽ? | nasal and fast, almost one word |
None of this is sloppy Portuguese, and none of it is slang. These are the neutral spoken forms every Brazilian uses; writing keeps the full versions. The verb hiding inside tá is estar, and if the split between ser and estar is still murky, our guide to ser vs estar sorts it out.
The fix is not more vocabulary. It is hearing the same short phrases at natural speed until the compressed shapes become the ones your ear expects. That takes repetition, and it works much faster when it starts before the plane lands.
A plan for your first week
Do not try to memorize this page. Pick the twelve phrases you will meet first and learn each one together with the reply it triggers. Then listen to them at natural speed every day until you land, so the street version is the one your ear expects. By the end of week one the padaria exchange will feel like a routine instead of a test.